Hillary Clinton cùng Louise Penny mang đến một tác phẩm hấp dẫn, sắc sảo và ngọt ngào

21 12 / 2021
Đăng bởi: lovebird21c

Hillary Clinton cùng Louise Penny mang đến một tác phẩm hấp dẫn, sắc sảo và ngọt ngào

nguồn: New York Times,

biên dịch: Thu Phương,

Hillary Clinton and Louise Penny Deliver a Page-Turner Part Sly, Part Sweet

 

Hillary Clinton cùng Louise Penny mang đến một tác phẩm hấp dẫn, sắc sảo và ngọt ngào

 

 


 

It’s hard not to bring a heavy dose of armchair psychology to “State of Terror,” the surprising new geopolitical thriller by Hillary Rodham Clinton and Louise Penny.

 

Với “State of Terror” (Tình trạng khủng bố), cuốn tiểu thuyết giật gân, ly kỳ, đầy bất ngờ về địa chính trị của Hillary Rodham Clinton và Louise Penny, thật khó để thoát khỏi tâm lý “ngồi ghế và phán xét”.

 

 

 

I say surprising because Penny is best known for writing gentler mysteries that plumb the delicate secrets of the heart and Clinton has never published a novel before.

 

Tôi nói là đầy bất ngờ vì Penny chủ yếu được biết đến qua các tiểu thuyết bí ẩn nhẹ nhàng, khơi dậy những bí mật nhạy cảm ẩn giấu trong tim, trong khi Clinton từ trước tới nay chưa từng xuất bản một cuốn tiểu thuyết nào.

 

 

 

This kind of mash-up — a professional paired with an amateur, à la “Dancing With the Stars” — runs in the Clinton family.

 

Thể loại pha trộn này phổ biến ở gia đình Clinton, là sự kết đôi giữa một chuyên gia và một tay viết nghiệp dư — giống như “Khiêu vũ cùng ngôi sao” vậy.

 

 

 

“State of Terror” follows on the heels of “The President’s Daughter,” the second joint effort by former President Bill Clinton and the prolific James Patterson.

 

“State of Terror” nối gót tác phẩm “Con gái Tổng thống, tâm huyết chung thứ hai của cựu Tổng thống Bill Clinton và James Patterson.

 

 

 

Which of the Clintons’ novels you prefer will depend, as always, on personal taste.

 

Rõ ràng, việc bạn thích cuốn tiểu thuyết nào của gia đình Clinton tùy thuộc vào sở thích cá nhân của bạn.

 

 

 

“The President’s Daughter” is all testosterone and swagger, full of gritty operatives eager to rush into impossible situations using only their wits and their massive weapons.

 

“Con gái Tổng thống” có tính kích thích phô trương, những đặc vụ gan lỳ không ngần ngại lao vào nhiều tình huống bất khả thi với trí thông minh và vũ khí thô sơ.

 

 

 

“State of Terror” addresses similar subjects — terrorism, treachery, blackmail, government malfeasance.

 

“State of Terror” đề cập đến các chủ đề tương tự khủng bố, phản bội, tống tiền, hành vi phi pháp của chính phủ.

 

 

 

But while Bill’s characters speak loudly and wave their big sticks (they are men), Hillary’s listen intently and use their keen understanding of human nature to outmaneuver their adversaries (they are women).

 

Trong tác phẩm của Bill, các nhân vật có xu hướng đàm phán mạnh mẽphô trương sức mạnh (họ là đàn ông), ngược lại, tuyến nhân vật của Hillary chăm chú lắng nghe và lấy sự thấu hiểu sâu sắc bản chất con người để vượt qua đối thủ (họ là phụ nữ).

 

 

 

The plot in “State of Terror” is ambitious and apocalyptic.

 

Tác giả khá tham vọng với cốt truyện trong “State of Terror”, kèm theo yếu tố tiên đoán tương lai.

 

 

 

Nothing less than the future of the world is at stake.

 

Tương lai của thế giới đang bị đe dọa là điều quan trọng hơn cả.

 

 

 

As the novel begins, Ellen Adams, the former proprietor of an international media empire, has been improbably appointed U.S. secretary of state by Douglas Williams, the condescending president whose candidacy she had opposed.

 

Mở đầu cuốn tiểu thuyết, cựu chủ tịch của một đế chế truyền thông quốc tế, Ellen Adams, đã được bổ nhiệm làm bộ trưởng bộ ngoại giao Mỹ do tổng thống Douglas Williams chiếu cố, ông từng là ứng cử viên mà bà phản đối.

 

 

 

Exhausted and disheveled after flying back overnight from a disastrous trip to South Korea, she arrives late for Williams’s State of the Union address.

 

Sau khi bay nguyên đêm trở về từ chuyến thăm thảm hại tới Hàn Quốc, tại Thông điệp Liên bang của Williams, Ellen đến muộn trong tình trạng mệt mỏi và thiếu chỉnh tề.

 

 

 

“What in God’s name are you wearing?” snarks the secretary of defense, as Ellen rushes into the House chamber. “Have you been mud wrestling again?”

 

“Lạy Chúa, bà đang mặc cái gì vậy? Bà lại đấu vật trong bùn đấy à? Bộ trưởng quốc phòng tỏ thái độ khi Ellen vội vã bước vào hội trường Hạ viện.

 

 

 

Things are about to get much worse.

 

Tình hình có vẻ ngày càng tồi tệ.

 

 

 

A bomb goes off in London, another in Paris, a third in Frankfurt.

 

Một quả bom nổ ở London, một quả khác ở Paris, quả thứ ba ở Frankfurt.

 

 

 

They are linked, but how?

 

Chúng có sự liên kết với nhau, nhưng bằng cách nào?

 

 

 

Blame falls on Bashir Shah, an evil Pakistani arms dealer “intent on creating a hell on earth.”

 

Mọi nghi ngờ đổ dồn về Bashir Shah, tay buôn vũ khí man rợ người Pakistan được biết đến có ý đồ xây dựng địa ngục trần gian.”

 

 

 

Shah was secretly freed from prison with the blessing of the previous U.S. president.

 

Shah bí mật được giải thoát khỏi nhà tù nhờ ơn của tổng thống Mỹ tiền nhiệm.

 

 

 

He hates Ellen, whose media company once laid bare his crimes in a devastating documentary; he may have even killed her husband using untraceable poison.

 

Hắn ta căm thù Ellen bởi công ty truyền thông của bà từng vạch trần tội ác của hắn trong một bộ phim tài liệu gây sốc; hắn thậm chí có thể giết chồng bằng chất độc không thể truy vết.

 

 

 

The bombs spark a high-speed diplomatic race:

 

Vụ nổ bom châm ngòi cho cuộc chạy đua ngoại giao tốc độ cao:

 

 

 

Ellen flies around meeting world leaders, including the grand ayatollah of Iran, in an effort to prevent the detonation of nuclear devices hidden in three American cities.

 

Ellen đến thăm các nước, gặp gỡ các nhà lãnh đạo trên thế giới, bao gồm thủ lĩnh Hồi giáo của Iran, trong nỗ lực ngăn chặn việc kích nổ các thiết bị hạt nhân ẩn giấu tại ba thành phố của Mỹ.

 

 

 

The plot is overstuffed, and it can be hard to keep track of the complicated cast, which includes Ellen’s daughter, now in charge of the media company; her son from her first marriage, an investigative journalist with some question marks surrounding his own past; a lowly foreign service officer with a passel of secrets; and the press secretary for the previous, Trumpian president, who is alarmed at what the Republicans are doing but has a few choice words for “elitist Democrats.”

 

Cốt truyện quá rườm rà và khó có thể theo dõi được hết tuyến nhân vật phức tạp, bao gồm con gái của Ellen, hiện đang phụ trách công ty truyền thông; con trai của bà với người chồng đầu tiên, nhà báo điều tra có nhiều nghi vấn xung quanh quá khứ của bản thân; một nhân viên ngoại giao tầm thường mang nhiều bí mật; và thư ký báo chí của tổng thống Trump tiền nhiệm, lo sợ trước hành động của đảng Cộng hòa và cẩn trọng khi nói về giới tinh hoa của đảng Dân chủ”.

 

 

 

But don’t worry too much about keeping things straight.

 

Nhưng đừng vì vậy mà ngại ngần đọc tiếp.

 

 

 

This is a romp.

 

Đây chỉ là chút bông đùa.

 

 

 

The authors have a great deal of fun throwing up red herrings.

 

Các tác giả rất thích đưa ra những câu chuyện đánh lạc hướng như thế.

 

 

 

The chairman of the Joint Chiefs of Staff and the director of national intelligence suspect each other of treason.

 

Chủ tịch Hội đồng Tham mưu trưởng và Giám đốc tình báo quốc gia nghi ngờ lẫn nhau tội mưu phản.

 

 

 

Who is lying?

 

Ai là người nói dối?

 

 

 

Who will win the fist fight that breaks out in the White House?

 

Ai sẽ là người chiến thắng trong cuộc chiến tay đôi nổ ra trong Nhà Trắng?

 

 

 

And what about the president, who seems kind of sketchy himself?

 

Còn tổng thống, người có vẻ đáng ngờ thì sao?

 

 

 

Like Agatha Christie’s elderly Miss Marple, who concealed her razor-sharp mind under a twittery exterior to outwit the parade of murderers overrunning her small village, Ellen uses her status as an apparently in-over-her-head middle-aged woman as a stealth weapon, never letting her ego get in the way.

 

Trong tiểu thuyết của Agatha Christie, nhân vật Miss Marple đã che giấu trí tuệ sắc sảo của mình dưới vẻ ngoài lộng lẫy nhằm đánh lừa toán sát nhân đang diễu hành khắp ngôi làng nhỏ của mình. Ellen lấy cảm hứng từ đó, sử dụng thân phận người phụ nữ trung niên yếu đuối làm vũ khí bí mật, không để cái tôi làm hỏng việc.

 

 

 

“Maxim Ivanov stood in the middle of the room, not moving.

 

Tác giả viết: “Maxim Ivanov đứng giữa phòng, không di chuyển.

 

 

 

Forcing Ellen to go to him, which she did.

 

Ép Ellen phải đến gặp ông ta, và bà đã đến.

 

 

 

These petty gestures, meant to insult, had no effect on her,” the authors write.

 

Hành vi đê tiện và có ý xúc phạm đó không ảnh hưởng gì đến bà cả”.

 

 

 

Ellen knows that men like Ivanov, the Russian president, “would always undervalue and underestimate women.”

 

Ellen biết rằng những người đàn ông như Ivanov, Tổng thống Nga, “luôn coi thường và đánh giá thấp phụ nữ”.

 

 

 

Nor does Ellen blanch when the mansplaining British foreign secretary makes an incisive point about the methods of the Mossad, the Israeli national intelligence agency.

 

Ellen cũng chẳng ngạc nhiên khi vị ngoại trưởng Anh thích lên mặt dạy đời kia lại đưa ra được quan điểm nhạy bén về cách thức hành động của Mossad, cơ quan tình báo quốc gia Israel.

 

 

 

“He seemed to have forgotten that Ellen had said exactly that just a few minutes earlier,” the authors write.

 

Có vẻ ông ta quên mất Ellen vừa nói y hệt điều đó chỉ vài phút trước,” tác giả viết.

 

 

 

Ellen gets help outwitting men from Betsy Jameson, her oldest friend and a State Department counselor, who serves as her cheerleader, adviser and partner-in-stealth.

 

Để chiếm ưu thế trước đám đàn ông, Ellen nhận sự giúp đỡ từ Betsy Jameson, người bạn lâu năm nhất của Ellencố vấn viên của Bộ Ngoại giao, đóng vai trò là hoạt náo viên, vấn viên và là đối tác bí mật của Ellen.

 

 

 

Their relationship is delightful.

 

Mối quan hệ của họ rất thú vị.

 

 

 

(Wait until you read about the nerdy code they use to verify their communications.)

 

(Đợi đến khi đọc được đoạn về loại phức tạp để xác minh thông tin liên lạc của hai người họ, bạn sẽ hiểu.)

 

 

 

The scene in which Betsy, back in the State Department, hides the fact that she is illicitly searching for classified information by making it look as if she is hanging out and playing Candy Crush on her cellphone is completely charming.

 

Một phân đoạn rất thú vị đó là cảnh Betsy quay trở lại Bộ Ngoại giao, ngụy trang cuộc tìm kiếm thông tin mật bất hợp pháp bằng cách vờ như đi dạo và chơi Candy Crush trên điện thoại.

 

 

 

Political junkies will relish the veiled insults to real-life people.

 

Những ai yêu thích chính sự sẽ không thất vọng với những câu móc mỉa ngầm ám chỉ các nhân vật có thật.

 

 

 

(Ha, you think, as you read the authors’ stock disclaimer about all the characters being fictional.)

 

(Hãy tin đi, cho dù tác giả đã cảnh báo rằng mọi nhân vật đều là giả tưởng đi chăng nữa.)

 

 

 

There’s a shambolic “upper-class twit” of a British prime minister who hides his essential hollowness by spouting “random Latin phrases.”

 

Một vị thủ tướng Anh nọ mang biểu tượng “kẻ ngốc giới thượng lưu”, luôn giấu diếm bản chất rỗng tuếch đằng sau những “cụm từ Latinh vô bổ”.

 

 

 

The Russian president is a ruthless, calculating tyrant who ran rings around the previous American administration.

 

Tổng thống Nga là vị bạo chúa tàn nhẫn, đầy toan tính, từng thắng thế trước chính quyền Mỹ tiền nhiệm.

 

 

 

Clinton and Penny reserve their darkest shade for former President Eric Dunn, a preening, bombastic one-termer who shredded the country’s reputation and retreated to Florida to sulk, play golf and plot his return.

 

Clinton và Penny dành riêng một phần u ám nhất cho Eric Dunn, cựu Tổng thống một nhiệm kỳ, thích chải chuốt và khoa trương. Ông đã hủy hoại thanh danh của đất nước rồi trốn về Florida để hờn dỗi, chơi gôn và lên kế hoạch quay trở lại.

 

 

 

Sure, Dunn is charismatic, with an uncanny ability to exploit people’s weaknesses, but he is also an idiot.

 

Phải, Dunn rất lôi cuốn nhờ khả năng đặc biệt biết khai thác điểm yếu, nhưng ông ta còn là một kẻ ngớ ngẩn.

 

 

 

Even his closest associates called him “Eric the Dumb.”

 

Ngay cả những cộng sự thân cận nhất cũng gọi ông ta là “tên ngốc Eric.”

 

 

 

But Dunn is backed by people who are alarmingly competent.

 

Tuy vậy, những cá nhân hỗ trợ Dunn có năng lực đáng gờm.

 

 

 

Here is the “vast right-wing conspiracy” that Clinton first mentioned years ago, now even vaster and right-wingier than before.

 

Đây chính là “âm mưu to lớn của cánh hữu” mà ban đầu Clinton nhắc đến nhiều năm trước, giờ đây lớn mạnh và thiên về cánh hữu hơn.

 

 

 

Its members, many in the upper echelons of power, “hate America’s diversity,” and are actively plotting to overthrow the U.S. government and reinstate Dunn “because he’ll do what they want.”

 

Trong số các thành viên liên quan, nhiều người đang nắm giữ các chức vụ có quyền thế, họ “căm thù sự tạp chủng của nước Mỹ và đang ra sức âm mưu lật đổ chính phủ Mỹ, phục hồi Dunn ông ta sẽ làm những gì họ muốn.

 

 

 

“State of Terror” may bring Penny into new fictional territory, but her imprint is everywhere.

 

Có thể “State of Terror” đưa Penny vào một vùng đất giả tưởng nào đó, nhưng dấu ấn của bà hiện hữu mọi nơi.

 

 

 

The emotional cast to the writing, the tendency to dangle portents and wait some time before resolving them, the depiction of friendship, the short paragraphs, the philosophical aperçus — these are all marks of Penny’s writing.

 

Sáng tác của Penny nổi bật nhờ giọng điệu đầy cảm xúc, khuynh hướng bỏ ngỏ những điềm báohóa giải sau khoảng thời gian chờ đợi, cách miêu tả về tình bạn, những đoạn văn ngắn gọn, và tính triết lý của nó.

 

 

 

(Lovers of her work are in for a special little treat at the end.)

 

(Những người yêu thích cuốn sách sẽ nhận được một món quà nhỏ đặc biệt ở phần cuối.)

 

 

 

If Clinton is slyly settling old political scores, she is also, sweetly, celebrating women’s support of one another later in life, and I was moved by the authors’ notes paying tribute to Betsy Ebeling, one of Clinton’s oldest friends, who died not so long ago and was an inspiration for the character of Betsy Jameson.

 

Nếu Clinton khéo léo giải quyết các vấn đề chính trị cũ, thì đồng thời Penny nhẹ nhàng tán dương sự ủng hộ lẫn nhau của phụ nữ khi ở tuổi xế chiều. Tôi vô cùng cảm động khi các tác giả tưởng nhớ Betsy Ebeling trong phần ghi chú, bà là một trong những người bạn lâu năm nhất của Clinton, đã qua đời không lâu trước đây và là nguồn cảm hứng của nhân vật Betsy Jameson.

 

 

 

The ending leaves open the possibility that this is the beginning of a beautiful fictional friendship.

 

Cái kết để ngỏ có thể thấy đây là khởi đầu của một tình bạn đẹp như .

 

 

 

Maybe there’s nothing competitive about celebrity spouses pairing with established novelists and publishing novels within a few months of each other.

 

Có lẽ sự kết hợp giữa cặp vợ chồng nổi tiếng với những tiểu thuyết gia đã thành danh và xuất bản tiểu thuyết chỉ trong vài tháng không mang tính cạnh tranh.

 

 

 

But I’m going to award the prize for Best Clinton Thriller of 2021 to Hillary.

 

Nhưng tôi vẫn sẽ trao giải Tác phẩm kinh dị nhà Clinton hay nhất năm 2021 cho Hillary.


State of Terror
By Hillary Rodham Clinton and Louise Penny
494 pages. Simon & Schuster/St. Martin’s Press. $30.

Chia sẻ: